Google Translate ir viegli pieejams, bezmaksas tulkošanas rīks, un, jāatzīst, atsevišķos gadījumos tas spēj iztulkot pat diezgan pieņemami. Dažkārt tas var būt ļoti noderīgs. Taču tam nevajadzētu uzticēt tulkot jebko. Lūk, kādēļ.

Tiešsaistes mašīntulkošanas pakalpojumi (kāds ir arī Google Translate) “mācās” no internetā pieejamajiem tulkojumiem. Jo vairāk, piemēram, mājaslapu ar angļu un krievu valodas versijām, jo vairāk “mācību” satura un iespēju “trenēties”. Iekopējot tulkošanas lodziņā “apgūtajam” saturam līdzīgu tekstu, programma piedāvā kaut ko atbilstošu no savām datu rezervēm. Reizēm tas ir tīri ok, reizēm sanāk pasmieties. Problēma tikai tāda, ka zināt, vai smieties vai ko, var tikai tad, ja vismaz minimāli pārvalda tulkojuma avota un mērķa valodu. Pretējā gadījumā var gadīties iebraukt visai lielās auzās.

Ja tomēr lietojat Google Translate, tad ņemiet vērā, ka viss teksts, ko iekopējat tulkošanas lodziņā, automātiski kļūst par Google īpašumu un viņi to var izmantot pēc saviem ieskatiem. Izklausās briesmīgi, taču patiesībā tas ir līdzīgi informācijai, ko ievadāt Google meklētāja lodziņā. Arī šo informāciju Google saglabā un vēlāk jums piedāvā no jauna. Jā, mēs it kā apzināmies, ka mūsu dati visu laiku tiek ievākti un apkopoti un ar tiem tiek dažādi manipulēts, bet, no otras puses, tas sniedz arī zināmas ērtības.

Ievadot kaut kādu tekstu Google Translate lodziņā, mēs par to nedomājam kā par datiem, ko Google ievāc. Tomēr tieši tā notiek. Arī tas tiek darīts, lai šo pakalpojumu pilnveidotu un uzlabotu.

Google meklētājs mums parasti neļauj atrast cilvēku personas datus, vismaz Eiropas Savienībā. Taču tas nenozīmē, ka Google rīcībā šo datu nav. Viens no veidiem, kā šie dati tiek iegūti, ir Google Translate. Katru reizi, kad izmantojat šo pakalpojumu, lai iztulkotu kādu dokumentu, Google rīcībā nonāk viss šī dokumenta saturs. Patīk jums tas vai nē.

Lielās auzas ir tad, ja, piemēram, līgumā ir punkts par konfidencialitāti, kas paredz arī sankcijas par informācijas izpaušanu. Izmantojot Google Translate, jūs tieši to neapzināti izdarāt. Jā, varbūt neviens nepamanīs, bet nevar zināt. Tā glabāsies kaut kur Google serveros, mākslīgais intelekts to dažādi apstrādās… Visai baisi, vai ne?

Bez visa iepriekš minētā ir jāsaprot, ka ir ārkārtīgi riskanti izmantot mašīntulkojumu jebkādas ar drošību vai veselību saistītas informācijas tulkošanai. Google Translate ir mašīna. Tā gluži vienkārši nevar zināt, ko jūs gribat pateikt, un tai to nevar izskaidrot. Tā nekādi nevar zināt specifisku terminoloģiju. Protams, arī cilvēks-tulkotājs bieži vien nezina, taču cilvēks-tulkotājs tādā gadījumā veiks izpēti, meklēs un jautās, līdz noskaidros, kas ir kas un kā to labāk nosaukt. Cilvēks to darīs, jo cilvēcīgi saprot no nepareiza tulkojuma izrietošos riskus. Mašīnai ir vienalga.

Mašīntulkojuma ideja kopumā nav slikta, arī profesionāļu aprindās tiek izmantoti dažādi rīki, kas atvieglo darbu. Tas var būt noderīgi, piemēram, gadījumos, kad jātulko liels apjoms tehniska rakstura informācijas. Tādā gadījumā programmu var “apmācīt” un rezultātā pie tulkojuma tikt ātrāk un izdevīgāk. Tomēr labs rezultāts ir sasniedzams tikai sadarbībā ar profesionāļiem.

Lietot Google Translate ir līdzīgi kā meklēt internetā ieteikumus veselības uzlabošanai – kaut ko var atrast un reizēm tas palīdz, bet labāk tomēr aiziet pie ārsta.