Ar nepieciešamību kaut ko iztulkot laiku pa laikam saskaras lielākā daļa cilvēku, un tādos brīžos viņi iedalās divās kategorijās. Pirmie ir kā Jānis no blakus kabineta, kurš saka, ka gan jau kaut kā tiks galā pats, iemetīs Google Translate vai palūgs draugam izlīdzēt. Lai Jānim veicas. Otrā grupa ir cilvēki, kuriem ir svarīgi, lai tulkojums nevis vienkārši būtu, bet būtu arī gana sakarīgs. Tad nu viņi vēršas kādā no tulkojumu birojiem. Varētu likties, ka ar to panākumi ir garantēti, taču nav tik vienkārši.

Ilustrēsim to ar dažiem piemēriem.

(Pirms tam gan jāuzsver, ka mēs ļoti mīlam savus klientus un priecājamies izlīdzēt jebkurā situācijā. Šie piemēri ir tikai faktu izklāsts un atspoguļo problēmas, ar kurām nākas saskarties tulkošanas darbā.)

Mums ir viens klients, kam sagādā grūtības skaidri noformulēt savu vajadzību. Parasti pasūtījums ienāk visnotaļ krāsaina Excel faila formātā. Pats tulkojamais teksts varbūt nav tik garš, toties to papildina dažnedažādi absolūti nevajadzīgi komentāri, piezīmes, atsauces uz citiem failiem, kuri ne vienmēr ir mūsu rīcībā, kā arī lūgumi stingri pieturēties pie glosārija (t.i., viņu sastādītās vārdnīcas), kurā diemžēl ir kļūdas... Ir acīmredzams, ka cilvēki ļoti centušies sagatavot failu tā, lai tulkotājam būtu pieejama papildu informācija. Kā gan mēs varētu viņiem to pārmest? Problēma tāda, ka šāds ņudzeklis darbu nekādā ziņā neatvieglo, tieši otrādi.

Jāpiebilst, ka minētais klients tulkojumus mēdz sūtīt atpakaļ ar papildu komentāriem, ka nav ievēroti tādi un šitādi komentāri failā nr. 75n, kas tika iesniegts tulkošanai pirms trim gadiem. Vai kaut kā tā.

Vispār Excel faili ir briesmīga lieta.

Kāds cits mūsu klients, kas vienmēr pasūta tulkojumus uzreiz daudzās valodās, rīkojas pavisam interesanti. Excel failā pirmajā ailē ir ievadīts tulkojamais teksts. Nākamās ailes attiecas katra uz savu valodu, un tajās ir redzami daudzi krustiņi. Tas ir tādēļ, ka katrā no valodām viņi vēlas tulkot tikai noteiktas teksta daļas. Mums ir jāizburas cauri viņu krustiņiem un jāsaprot, kas tieši un kurā valodā jātulko.

Šādi ar informāciju piebāzti faili ir problemātiski arī tādēļ, ka mūsdienās tulkošanā tiek izmantotas profesionālas programmas, kurās failu nepieciešams apstrādāt. Ja tas ir pilns ar lieku informāciju, tad tā vispirms ir jāizdzēš, bet tas paņem laiku un nervus. Programmas tiek lietotas kvalitātes uzlabošanai, jo tās “atceras”, kā dažādas frāzes un termini tam pašam klientam tulkoti iepriekš (arī pirms trim gadiem). Tā ka to lietošana noteikti ir klienta interesēs.

Vēl viens piemērs.

Dažkārt klienti kaut kādu savu iemeslu dēļ vēlas, lai tulkojums atrastos blakus oriģinālam vai zem tā. Ja tas prasa sadalīt lapu uz pusēm, tad nekas, bet gadās arī citādi. Mums ir viens klients, kas reizēm iesniedz tulkošanai palielas tabulas Word formātā. Protams, tās tiek tulkotas ar programmas, konkrēti Trados Studio, palīdzību. Tā kā viņi vēlas, lai katra tabulas lodziņa tulkojums atrastos tajā pašā tabulas lodziņā zem oriģinālā teksta, tad, lai tiktu līdz rezultātam, tiek veikts visai apjomīgs copy-paste darbs. Nav jau grūti, ja klients palūdz. Čakars gan.

Un vēl.

Kāda liela organizācija, kas mēdz mums pasūtīt tulkojumus, dara to visai haotiski. Iemesls ir tāds, ka lielās organizācijās ir pārāk daudz cilvēku, un katrs no viņiem visu dara pa savam. Teiksim, ir standarta dokumenti, kur atšķiras informācija, bet struktūra ir būtībā vienāda. Un tomēr katrs izdomā rakstīt pa savam, turklāt bieži vien visai nesakarīgi. Rezultātā tas atspoguļojas arī tulkojumā.

Negribu piekasīties, bet neviens tulkotājs nav gaišreģis un nevar zināt, ko jūs gribat pateikt, ja jūs neprotat to skaidri uzrakstīt.

Mēdz būt arī pavisam dramatiski gadījumi, kad tulkošanai tiek iesniegti skenēti dokumenti ar bildēm un grafikiem vai – vēl trakāk – rokrakstā. Jāsaprot, ka šādu dokumentu tulkošana, pat ja tā ir tikai viena lapa, prasa ļoti daudz laika. Ja dokuments patiešām nav pieejams citā formātā, tad neko darīt. Tomēr ir situācijas, kad cilvēkiem vienkārši ir slinkums sameklēt dokumenta rediģējamo versiju. Tas ir stulbi un diemžēl var ietekmēt tulkojuma kvalitāti.

Nē, stāsts nav par to, ka klienti neko nesajēdz. Šeit minētie piemēri tikai parāda to, ka tulkojuma kvalitāte ir abu pušu atbildība. Jo skaidrāks un saprotamāks ir teksts, jo labāks būs tulkojums. Ideālā gadījumā tulkošanai ir jāiesniedz rediģējams, gramatiski pareizi sastādīts fails ar informāciju par to, kādā valodā tas tulkojams un kādā termiņā nepieciešams. Un jāatbild uz jautājumiem, ja darba procesā tādi rodas. Viss!