MI revolūcija: riski un ieguvumi tulkošanā
Mākslīgais intelekts ir sašūpojis daudzas nozares, un viena no visvairāk skartajām ir tulkošana. Nozares dalībnieki globāli dalās divās lielās nometnēs: vieni aktīvi apgūst MI sniegtās iespējas, kamēr otri skaļi protestē un norāda uz riskiem. Mēs palūdzām situāciju komentēt MI rīkam ChatGPT. Lūk, kāda izvērtās mūsu "saruna".

ChatGPT: Nē. Mākslīgo intelektu vajadzētu uztvert kā instrumentu, nevis pilnīgu cilvēka aizstājēju. Tas paaugstina cilvēka darba efektivitāti, bet nevar likvidēt pieprasījumu pēc profesionāliem tulkotājiem.
Vislabāko rezultātu sniedz nevis pilnībā automatizēta tulkošana, bet MI un cilvēka darba apvienojums, ko sauc arī par "datora asistētu tulkošanu".
Kā domājat jūs? Vai, jūsuprāt, pienāks brīdis, kad MI vairs nebūs vajadzīga cilvēka iesaiste?
Sonkeigo: Mūsuprāt, tas ir bīstami.
ChatGPT: To var saprast. Pārlieku liela paļaušanās uz MI, sevišķi tādās jūtīgās jomās kā tulkošana, var novest pie pārpratumiem, kultūras nianšu pazaudēšanas un pat dezinformācijas. MI trūkst izpratnes – tas prognozē atbilstības, bet nesaprot nozīmi. Ja tam ļauj darboties bez cilvēka iesaistes, var ieviesties kļūdas, kam dažkārt, piemēram, juridiskā, medicīniskā vai diplomātiskā kontekstā, var būt ļoti nopietnas sekas.
Sonkeigo: MI tulkota satura rediģēšana nereti prasa tikpat daudz laika kā vienkārša tulkošana. Daļa cilvēku tiešām uz to paļaujas pārāk daudz.
ChatGPT: Tieši tā – tulkošana ar MI bieži tiek uztverta kā vieglāks risinājums, bet daudzos gadījumos ieguvumi neatsver kļūdu labošanai nepieciešamās pūles. Kad MI kaut ko pārtulko nepareizi, sevišķi niansēm bagātā vai tehniskā kontekstā, pieļautās kļūdas var maldināt un radīt neērtas vai pat bīstamas situācijas. Un tomēr daudzi domā, ka MI tulkojumi ir "gana labi" un nepārbauda tos, un tas rada reālus riskus. Uzņēmumu, valsts institūciju un atsevišķu cilvēku pārmērīga paļaušanās uz MI var novest pie nopietnām komunikācijas kļūdām.
Sonkeigo: Vai zini, ka MI dēļ daudzi tulkotāji baidās zaudēt darbu? Ko tu vari viņiem pateikt?
ChatGPT: Tas ir pilnīgi saprotams – MI maina nozari, un daudzi tulkotāji nejūtas droši par savu nākotni. Taču es nedomāju, ka MI var pilnībā aizstāt profesionālus tulkotājus. Patiesībā tulkotāja loma kļūst plašāka. [Tālāk sekoja ieguvumu uzskaitījums, kas ir izlaists, lai izvairītos no atkārtošanās.] Mākslīgais intelekts maina tulkotāja profesiju, bet tas nevar aizstāt tulkotājus. Tie, kas pielāgojas – mācās strādāt ar MI, specializējas šaurākās jomās vai ātruma vietā liek uzsvaru uz kvalitāti –, būs pieprasīti vienmēr. Vai MI ir mainījis jūsu darbu? Vai jums ir nācies ieviest kādas izmaiņas?
Sonkeigo: Jā, bet mēs mācāmies to izmantot savā labā. Vai vari ko ieteikt? Kā tulkotāji var uzlabot sava darba rezultātus ar MI palīdzību?
ChatGPT: Tas ir lieliski – uztvert MI kā instrumentu, nevis draudu! Lūk, daži veidi, kā MI var būt noderīgs profesionāla tulkotāja darbā: [Šī daļa ir mazliet saīsināta, jo MI atkārtojās un izplūda garos spriedelējumos.]
- Izmantot MI melnrakstam, pēc tam pieslīpēt. Ar MI var ātri ģenerēt tulkojumu uzmetumus, kas ļauj koncentrēties uz niansēm, uzlabot teksta plūdumu un precizitāti, nevis sākt darbu no pilnīgas nulles. Tas var paātrināt darba plūsmu, īpaši gadījumos, kad teksts atkārtojas vai ir tulkojams burtiski. [Šis nav nekas jauns. Ar mašīntulkojuma palīdzību tas tiek darīts jau vismaz desmit gadus.]
- Specializēties mašīntulkojumu rediģēšanā (MTPE). MI ģenerētus tulkojumus izmanto daudzi uzņēmumi, taču tiem joprojām ir nepieciešami profesionāli tulkotāji šo tulkojumu rediģēšanai. MTPE pamazām kļūst par īpašu prasmi, un pieredzējuši tulkotāji, kas spēj efektīvi rediģēt MI ģenerētus tekstus, ir ārkārtīgi pieprasīti. [Taisnība – daļa tulkotāju patiešām pārkvalificējas uz šo jomu.]
- Apmācīt pielāgotus MI modeļus. Darbojoties specifiskā jomā (piem., juridiski, medicīniski vai tehniski tulkojumi), ir iespējams apmācīt MI rīkus, lai uzlabotu sava darba kvalitāti. Dažās platformās ir iespējams augšupielādēt glosārijus, stila vadlīnijas un iepriekš veiktus tulkojumus, lai pielāgotu MI savām vajadzībām. [Šis ir forši un potenciāli ļoti noderīgi, taču pastāv bažas par datu aizsardzību, sevišķi lietojot mākoņa platformas.]
- Apvienot MI ar CAT rīkiem. Daudzās datorizētās tulkošanas programmās (CAT) tagad ir iebūvēts mākslīgais intelekts. Tādas programmas kā SDL Trados, MemoQ un Smartcat var palīdzēt strādāt ātrāk, vienlaikus saglabājot kontroli pār kvalitāti un terminoloģiju. [Nekas jauns. Bet nevar noliegt, ka šīs profesionālās programmas kļūst labākas, pateicoties MI.]
- Sekot līdzi MI tendencēm. Mākslīgais intelekts attīstās ļoti strauji, tāpēc sekošana jaunākajām tendencēm palīdzēs izvēlēties labākos no pieejamajiem rīkiem. Sekot jaunumiem var palīdzēt dažādi tiešsaistes kursi, nozares forumi un tulkotāju asociācijas.

Sausais atlikums no šīs diskusijas – mākslīgais intelekts ir instruments; tas nevienu neapdraud, bet ir jāmācās ar to rīkoties. Varam to salīdzināt ar būtībā jebkuru tehnisku jaunievedumu kopš 19. gadsimta beigām. Sākumā viss šķiet mulsinošs, biedējošs, kaitīgs, un cilvēka dabiskā reakcija ir cīnīties pretī vai izlikties, ka tas neeksistē. Daudz produktīvāk, iespējams, ir augt reizē ar pārmaiņām un mācīties, kā tās droši izmantot savā labā. Piemēram, elektrība ir lielisks izgudrojums, kas ievērojami atvieglo ikdienas dzīvi. Taču, apejoties ar to nepareizi, tā kļūst par bīstamu, nāvējošu ieroci. Kaut kā līdzīgi var domāt par mākslīgo intelektu.
(Šī teksta tapšanā ir izmantots mākslīgais intelekts.)