Mūsu stāsts
Ideja
Laba valoda nav tikai pareiza gramatika, laba valoda ir īstie vārdi īstajā vietā un laikā, turklāt laba valoda ir baudāma. Pārfrāzējot izraēļu rakstnieku Etgaru Keretu, labs tulkotājs ir kā nindzja – nemanāms, pretējā gadījumā tas nav nekāds labais tulkotājs. Mūsu misija ir gādāt, lai rakstīts saturs jebkurā valodā un par jebkuru tēmu būtu saprotams un baudāms un lai mūsu darba rezultātā šāda valodas ziņā skaista satura pasaulē kļūtu vairāk.
ILGTSPĒJĪBA (lietv.) - Kāda subjekta vai sistēmas spēja radīt apstākļus ilgstošai, līdzsvarotai pašattīstībai un vienlaikus spēja neradīt apstākļus, kas veicina tās iznīkšanu vai pašsagrāvi.
Tulkojums ir ilgtspējīgs tad, ja, to lasot, nerodas vēlēšanās to pārtaisīt. Ilgtspējīgu to padara arī process un izmantotie resursi. Ilgtspējīgs tulkojums ir kā kvalitatīvi apavi – to vērtība atklājas tajā, cik reižu tie uzvilkti un likuši justies ērti. Samaksājot par ilgtspējīgu tulkojumu, jūs ieguldāt savā sirdsmierā un samaksājat par laiku un pūlēm, kas gadu garumā veltītas, iegūstot izglītību un pieredzi.
Ilgstpējīga pieeja tulkošanas pakalpojumiem mums nozīmē:
- rūpes par klienta finansēm, jo tulkojumu nav vajadzīgs pārstrādāt vai rediģēt;
- rūpes par tulkotāja profesijas prestižu;
- rūpes par efektīvu laika patēriņu: katru darbu darām tikai vienu reizi un iekļaujamies termiņā;
- rūpes par mūsu darbiniekiem, kuriem maksājam ieguldītajam darbam atbilstošu atalgojumu.
Vēsture
Sonkeigo radās 2011. gadā ar mērķi izveidot tulkojumu biroju un kultūras apmaiņas punktu sadarbībai ar Tālo Austrumu valstīm. Pateicoties līdzīgi domājošiem sadarbības partneriem, šīs ieceres mums izdevās īstenot patiešām neticamā veidā. Laika posmā no 2015. līdz 2019. gadam ar Sonkeigo gādību tapa ne tikai daudzi tulkojumi ķīniešu, japāņu u.c. valodās, bet arī tika realizēti vairāki pasākumi, kultūras un pieredzes apmaiņas projekti starp Latviju un kontinentālo Ķīnu. To skaitā Latvijas prezidentūras Eiropas Savienības Padomē kultūras programma Ķīnā 2015. gadā, Latvijas nacionālais stends EU-CEEC Kultūras un mākslas festivālā Pekinā 2017. gadā un Nacionālā skatuves programma un stendu prezentācijas Latvijas un Igaunijas delegācijām Beijing Expo 2019. Līdztekus tam Sonkeigo kā tulkojumu birojs auga arī tepat Baltijas valstīs un Eiropā. Gadu gaitā mums ir izveidojusies lieliska sadarbība ar klientiem Lietuvā, Igaunijā, Beļģijā, Francijā un citur. Covid 19 pandēmija mūsu ikdienā ieviesa lielas pārmaiņas, kuru rezultātā savu darbību uz laiku bijām sašaurinājuši līdz tikai un vienīgi rakstiskajiem tulkojumiem.
Kādēļ mēs
"Sonkeigo" ir vārds japāņu valodā, ar kuru tiek apzīmēts komunikācijas stils, ko izmanto saziņā ar augstāk stāvošajiem, kā arī klientiem. Tas pauž cieņpilnu attieksmi un rūpes par sarunas biedra vajadzībām. Mūsu gadījumā tas nozīmē rūpes par klienta sirdsmieru, vienmēr gādājot, lai darbs tiktu paveikts norunātajā laikā.
Tieši to mūsu klienti min kā galveno iemeslu sadarbībai tieši ar Sonkeigo – sajūtu, ka viss būs kārtībā, lai cik arī steidzams vai sarežģīts nebūtu veicamais tulkojums. Mēs ļoti lepojamies ar to, ka spējam cilvēkiem radīt tādu sajūtu, un darām visu iespējamo, lai vienmēr piepildītu uz mums liktās cerības. Lai to izdarītu, mēs algojam tikai vislabākos valodu speciālistus ar pietiekami lielu pieredzi un zināšanām, kā arī izmantojam jaunākās tehnoloģijas, kas palīdz darbu veikt ātrāk un kvalitatīvāk.
Profesionālās datorprogrammas ļauj mums apstrādāt liela apjoma failus, ievērot konsekvenci terminoloģijas izvēlē un pamanīt un laikus novērst kļūdas. Ikdienā izmantojam Trados Studio 2021, taču mūsu tulkotāji ir apmācīti arī citu programmu lietošanā, tādēļ mēs spējam pielāgoties klientu vēlmēm arī šajā ziņā.
Daudzi klienti mūsu pakalpojumus izmanto jau gadiem ilgi, mēs ar to patiesi lepojamies un augstu vērtējam viņu lojalitāti. Mūsu pastāvīgo klientu vidū ir gan dažādi tehnoloģiju uzņēmumi, datorprogrammu izstrādātāji, jaunuzņēmumi (start-up), gan arī lieli, pasaules mēroga tulkošanas uzņēmumi, kam Sonkeigo jau vairāku gadu garumā ir uzticams partneris Baltijas tirgū.
Komanda
Sonkeigo komandu veido vairāk nekā 130 tulkotāji, kuru darbu organizē divas projektu vadītājas. Tulkojumu birojā projektu vadītājs ir cilvēks, kurš pieņem pasūtījumus, apstrādā tos, plāno darbu izpildes termiņus un kopumā rūpējas par visa ikdienas darba raitu norisi. Mūsu projektu vadītājas uzņēmumā strādā jau sen un labi pārzina ikviena pastāvīgā klienta vajadzības, kā arī prot atrast risinājumus visdažādākajās situācijās. Gan mūsu ārštata tulkotāji, gan klienti atzinīgi vērtē mūsu projektu vadītāju profesionalitāti, atsaucību un izpalīdzību.