Ilgtspēja tagad ir ļoti modē. Dzīvot zaļi, zero waste un tā… Ilgtspējīgs tulkojums, vienkārši izsakoties, ir tāds, ko negribas mest ārā. Būsim godīgi – mest ārā gribas visai bieži. Iedomājieties, jūs nopērkat jaunu cepeškrāsni, a tur visādas smalkas funkcijas, un jūs, saprotams, verat vaļā lietošanas instrukciju. Pēc dažām lappusēm jums sāk nākt smiekli, vēl pēc dažām jūs šausmās saķerat galvu un nolemjat kaut kā izlīdzēties ar oriģinālo instrukciju vai vispār iztikt bez tās...

Kundzīte šokā par tulkojuma kvalitāti

Pēc likuma tirgotājam ir jānodrošina produktu apraksti un instrukcijas valsts valodā, taču neviens jau nevar izkontrolēt, vai tas tiek darīts godprātīgi vai ar Google Translate palīdzību. Patiesībā, lai tiktu pie sūdīga tulkojuma, nemaz nevajag nolaisties līdz Google Translate līmenim. Pilnīgi pietiek to uzticēt “čalim, kurš ir dzīvojis Anglijā”, drauga drauga meitai, kurai “padodas valodas”, kantorim, kas piedāvā “riktīgi labas cenas” un tamlīdzīgi. Nu, jūs droši vien sapratāt. Nē, protams, var gadīties, ka visos minētajos gadījumos jūs tiekat pie tīri sakarīga tulkojuma, bet diemžēl tā gadās ļoti reti.

Redziet, lai iztulkotu kaut vai minēto cepeškrāsns instrukciju, nepietiek zināt divas valodas. Ir jābūt sajēgai par to, kā tehniski tikt līdz tulkojumam, kur atrast terminoloģiju, ko tulkot un ko labāk atstāt netulkotu, ko darīt, ja kaut kas nav saprotams, un tā tālāk. Šīs lietas var apgūt studijās, bet galvenokārt prasme tiek iegūta pieredzes ceļā. Ja jums ir trāpījusies cepeškrāsns ar skaidrā un pareizā latviešu valodā iztulkotu instrukciju, varat būt pārliecināti, ka aiz tā stāv daudzu gadu darbs.

Kā jau varbūt pamanījāt, sadaļā “Par mums” stāv rakstīts, ka “ilgtspējīga pieeja tulkošanas pakalpojumiem mums nozīmē: a) rūpes par klienta finansēm, jo tulkojumu nav vajadzīgs pārstrādāt vai rediģēt; b) rūpes par tulkotāja profesijas prestižu; c) rūpes par efektīvu laika patēriņu, jo katru darbu darām tikai vienu reizi un iekļaujamies termiņā; d) rūpes par mūsu darbiniekiem, kuriem maksājam ieguldītajam darbam atbilstošu atalgojumu”. Tas viss ir pareizi, jo…

…pārāk bieži ir dzirdēti nelaimīgajai cepeškrāsns instrukcijai līdzīgi stāsti. Reizēm tie ir smieklīgi, bet, iedomājieties, ja nu tulkojamā lieta ir zāļu lietošanas instrukcija. Joki mazi. Diemžēl skopais maksā divreiz un diemžēl reizēm ļoti dārgi.

Bet nu jā. Cilvēkiem vajag palīdzēt, nevis teikt, ka viņi visu dara nepareizi. Protams, klientiem ļoti bieži nav taisnība, vispār jebkurā nozarē. Klients vienkārši ir cilvēks, kurš pie mums ierodas ar savu problēmu. Ja viņš zinātu, kā to atrisināt, tad taču nenāktu.

Jā, bet kas tad īsti ietekmē darba kvalitāti? Es teiktu, ka attiecības. Cilvēcīgas attiecības ar jebkuru cilvēku jebkurā līmenī. Ar klientiem, partneriem, darbiniekiem... Nevar gaidīt, ka tulks sacerēs kaut ko super kvalitatīvu, ja projektu vadītājs neatbild uz jautājumiem, nepaskaidro darba uzdevumu, nosaka nereālus termiņus un tamlīdzīgi. Ļoti daudzos uzņēmumos tā notiek. Rezultāts ir tāds, ka nozarē starp tulkiem valda viedoklis, ka viņus tā īpaši neciena un nenovērtē. Tas ir ļoti bēdīgi un diemžēl pamatoti. Es zinu, par ko runāju, jo pati kādu laiku esmu bijusi tulks frīlanceris. Tas ir tā, ka vakarā deviņos pienāk e-pasts ar lūgumu iztulkot desmit lappuses līdz nākamās dienas deviņiem rītā. Vai slikti noskenētas kopijas, par kuru tulkojuma formatēšanu, protams, neviens nedomā piemaksāt. Vai n-tie lūgumi kaut ko iztulkot asap (= as soon as possible), t.i., "vajadzēja jau vakar". Un tamlīdzīgi. Cilvēki tādus darbus uzņemas, jo elementāri vajag naudu. Man gan vēl līdz šim brīdim nav skaidrs, no kurienes rodas tie pasūtījumi, kurus vajag ekstra steidzami.

Starp citu, runājot par termiņiem, daudzi nez kāpēc domā, ka, piemēram, 1000 vārdus var iztulkot tikpat ātri kā uzrakstīt. Absolūtas muļķības. Ja kāds jums stāsta, ka spēj iztulkot 6000 vārdus dienā un vairāk, tad sūtiet viņu tālāk. Reāli, strādājot pilnu darba dienu, kvalitatīvi var iztulkot maksimums 4000, parasti mazāk.

Mazliet par kantoriem, kas “piedāvā riktīgi labas cenas”.

Latvijā tulkošanas biroji cenas parasti rēķina par vienu vārdu vai standarta lappusi. Nav ne jausmas, kas izdomāja tādu "standarta lappusi", taču tā nav A4 lapa. Tie ir 250 vārdi jeb apmēram 1800 rakstu zīmes. Tāda apjoma tulkojums, atkarībā no sarežģītības, aizņem aptuveni 0,5 - 1 stundu. Pieņemsim, ka uzņēmums "xxx" izdomā, ka cena par vienas standarta lapas tulkošanu angļu valodā būs 10 EUR. No šīs summas, protams, jāatskaita peļņa un dažādi administratīvie izdevumi, kā rezultātā darba izpildītājs (tulkotājs) saņem varbūt 5 EUR pirms nodokļu nomaksas. Jo vairums biroju uzstājīgi sadarbojas tikai ar frīlanceriem, kuri nodokļus par sevi maksā paši. Nav slikti, ja ir pietiekami liels darba apjoms. Taču realitātē tā nav. Ikviens, kurš jebkad dzīvē ir bijis kādas jomas frīlanceris, zina, ka brīžiem darba ir ļoti daudz un brīžiem nav nemaz. Tādā situācijā diez vai var atļauties strādāt par 5 EUR stundā. Turklāt jāņem vērā, ka nozarē ir pieņemta prakse ar tulkiem norēķināties 30 dienas pēc darba iesniegšanas. Tai nav ne vainas, ja darbu plūsma ir regulāra un maksājumi tiek veikti laikā. Bieži tā nenotiek. Ir uzņēmumi, kuri maksājumus tulkiem kavē mēnešiem un pat gadiem. Laika gaitā šie uzņēmumi nonāk melnajos sarakstos, bet kaut kā tomēr pamanās eksistēt un pat uzvarēt iepirkumu konkursos.

Jāsaka gan, ka tā nav tikai Latvijas problēma. Globāli visā tulkošanas nozarē pastāv ļoti liela konkurence, tāpēc uzņēmumi savā starpā cenšas konkurēt ja ne citādi, tad vismaz ar cenu.

Jūs varētu iebilst, ka dārgs tulkojums ne vienmēr nozīmē arī augstāku kvalitāti. Jā, protams, bet atļaušos apgalvot, ka labi tulkojumi parasti nav lēti. Labi speciālisti apkārt nemētājas un par grašiem nestrādā. Ja uzņēmums ir sevi cienošs un vēlas algot vislabākos, tad jārēķinās, ka par to būs jāmaksā. Turpretī uzņēmums, kas pakalpojumus tirgo par sīknaudu, visticamāk, ne visai ciena un mīl savus darbiniekus. Tādi darbinieki bieži vien nav motivēti iespringt par darba kvalitāti. Padomājiet par to, kad nākamreiz pasūtīsiet tulkojumu.

Eu, bet kāpēc pasūtīt? Var taču izlaist caur programmu XXX, un būs labi.

Hmmm… Nebūs gan. Programma XXX, lai arī par kuru tieši būtu runa, ir laba un noderīga personīgai lietošanai, lai aptuveni saprastu, par ko ir runa. Taču neviena programma nespēj uztvert nianses, ko spēj tikai cilvēks. Nekad (!) nemēģiniet šādās programmās tulkot neko kaut vai drusku radošu, piemēram, reklāmas, spārnotām frāzēm pilnus produktu aprakstus u.tml. Iznāk šausmīgi smieklīgi. Piemērs ir dzīves, kas mums reiz tika iesniegts “rediģēšanai”: “Skropstu tuša rada uzreiz iespaidīgi garas, definētas un skaisti izliektas skropstas bez kunkuļiem. Ievadīts ar Ziemeļvalstu melleņu un dzērveņu maisījumu, kas baro skropstas nodiluma laikā. Unikālais Lash kērlinga komplekss pastiprina čokurošanās efektu. Lash paceļamā birstīte ir īpaši paredzēt īsām un taisnām skropstām. Rezultāts ir perfekti izliektas un garas skropstas, kas nodrošina patiešām acu atvēršanas efektu. Vegāniska, notraipīta un bez smaržvielām formula.” Lieki teikt, ka mēs šitādus s*** nerediģējam. Vienkārši nedariet tā. Nopirkt ir lētāk.