Mūsdienās, kad ar mākslīgo intelektu ir apveltītas pat zobu birstes, nevienam vien nāk prātā drūmas domas par savas profesijas nākotni. Tulkošanas jomā jau vismaz pēdējos desmit gadus ik pa laikam izskan bažas, ka cilvēkus drīz vien aizstās roboti. Pagaidām tas gan nav noticis, taču nevar noliegt, ka mākslīgais intelekts ir mainījis tulkotāju un tulkojumu biroju ikdienu.

Kādā nesenā pētījumā tika noskaidrots, ka teju 80% tulkošanas uzņēmumu izmanto mašīntulkošanas rīkus un no tulkotājiem sagaida vairs tikai rediģēšanu. No otras puses, ļoti liela daļa tulkotāju šādus darbus uzņemties atsakās. Kā iemesls visbiežāk tiek minēts apstāklis, ka mašīntulkojumu rediģēšana jeb MTPE prasa tikpat daudz laika un darba kā tulkošana, tādēļ nav pamatoti to uzskatīt par rediģēšanu un attiecīgi maksāt mazāk.

Daudzi tulkotāji pat norāda, ka mašīntulkojuma rediģēšana ir sarežģītāka par tulkošanu “no nulles”, jo mašīntulkojums novērš uzmanību un ierobežo tulkotāja radošumu. Tādēļ gala rezultāts gandrīz vienmēr iznāk sliktāks nekā tas būtu, ļaujot tulkotājam strādāt sev ierastā veidā.

Tajā pašā laikā ir gana daudz profesionālu tulkotāju, kuri paši izmanto mašīntulkošanas rīkus, tā atvieglojot sev darbu. Šeit jāuzsver, ka viņi to dara pēc brīvas izvēles un tādā veidā, kā šī tehnoloģija palīdz katrā konkrētā gadījumā.

No tulkošanas uzņēmuma viedokļa mašīntulkošanas rīki ļauj ietaupīt izmaksas, jo par darbu, kas tulkotājam tiek uzdots kā “rediģēšana”, var maksāt mazāk. Nereti tas ir arī līdzeklis klientu piesaistīšanai. Tulkošanas pakalpojumi nav lēts prieks. Ja uzņēmums, iegādājoties mašīntulkošanas programmu, var samazināt cenas, tad ilgtermiņā tam teorētiski vajadzētu atmaksāties.

Gadās arī, ka tieši klienti ir tie, kas vēlas izmantot mašīntulkojumu. Piemēram, gadījumos, kad jātulko liels teksta apjoms un šķiet, ka ar mašīntulkošanu to varēs paveikt ātrāk un lētāk. Tiešām ir noteikti teksta veidi, kam tas der pat ļoti labi, tomēr tas ir atkarīgs arī no valodu pāra.

Līdz ar tehnoloģiju attīstību tulkošanas pakalpojumu pircēji sagaida zemākas cenas, ātrākus izpildes termiņus un augstu kvalitāti. Diemžēl realitātē tas praktiski nav sasniedzams, jo augstu kvalitāti joprojām primāri nodrošina pieredzējuša un profesionāla tulkotāja rūpīgais darbs.

Jāatzīmē, ka lielais vairums tulkotāju visā pasaulē ir pašnodarbināti un var paši izvēlēties, kurus darbus uzņemties un kurus nē. Tulkošanas uzņēmumiem, kuru bizness ir atkarīgs no tulkotāju darba, kļūst arvien grūtāk atrast tulkotājus MTPE pasūtījumu izpildīšanai. Tie, kuri piekrīt, nereti prasa tikpat lielu samaksu kā par tulkošanu. Daļa izvēlas pamest nozari, jo jūtas nenovērtēti.

Tulkošanas uzņēmumi atrodas pa vidu starp klientiem un tulkotājiem un ir spiesti meklēt risinājumus, kas apmierinātu abas puses. Daļa izvēlas ieguldīt tehnoloģijās, attīstīt savus mašīntulkošanas rīkus un speciāli apmācīt tulkotājus to lietošanā. Tas gan nerisina problēmu ar tulkotāju vispārējo pretestību šai tendencei.

Par mākslīgo intelektu daudz tiek runāts kā par kaut ko tādu, kas pastāv atsevišķi no cilvēka. Patiesībā tas ir instruments, darbarīks. Var uztaisīt pašu labāko darbarīku, taču jēga no tā ir tikai prasmīga meistara rokās. Mašīntulkošana ir šāds darbarīks, un tulkotājs ir meistars. Ja tulkošanas uzņēmums uzdod tulkotājam rediģēt mašīntulkojumu, tas līdzinās situācijai, kad kāds, gribēdams samazināt remonta izdevumus, mājās nemākulīgi apmet sienas un tad lūdz celtniekiem tās izlīdzināt.

Zināmā mērā no tulkošanas uzņēmumiem un tulkotājiem pašlaik tiek sagaidīta MT rīku lietošana un sava darba pielāgošana tām. Tehnoloģijas nekur nepazudīs, tas ir skaidrs. Taču tehnoloģijām ir jākalpo cilvēkam, nevis otrādi. Un tehnoloģijas nedrīkst tikt uzspiestas. Lēmums par vai pret mašīntulkošanas rīku lietošanu būtu jāatstāj katra tulkotāja paša ziņā. Tulkošanas uzņēmums var nodrošināt saviem tulkotājiem piekļuvi šiem rīkiem, līdzīgi kā tas jau notiek ar profesionālo tulkošanas programmu licencēm. Tas gan neļauj piepildīt klientu gaidas attiecībā uz zemākām cenām, bet nodrošina kvalitāti, kas, domājams, ir svarīgāka par cenu.

Nobeigumā jāatgādina, ka mašīntulkošana rada datu drošības riskus, īpaši izmantojot bezmaksas programmas kā Google Translate vai DeepL. Vairāk par to šeit.